当前位置:主页 > 技术文章 >

技术文章

Technical articles

我那“含羞”的英语学习方法之——用好China Daily,国货也自强

时间:2023-02-28 00:58 点击次数:
  本文摘要:我习惯在地铁上看点英文的工具,好比小说,新闻,行业文章等。像大部门“not cool”的老师一样,看到喜欢的“好词好句”,会迫不及待想分享。我会退出来,打开微信,用欢欣雀跃的语气编写一条小知识,分享到朋侪圈和公司的英语学习群。 好比下方这种:我分享的泉源是经济学人,哈佛商业评论等文章,大家基本都挺接受。这些杂志也确实好,稳坐英语学习质料圈的藐视链顶端。有一次,我分享了“逐日双语播报”上一则新闻的用词,双语播报是China Daily(中国日报)开发的一款app。

kok官网登录页面

我习惯在地铁上看点英文的工具,好比小说,新闻,行业文章等。像大部门“not cool”的老师一样,看到喜欢的“好词好句”,会迫不及待想分享。我会退出来,打开微信,用欢欣雀跃的语气编写一条小知识,分享到朋侪圈和公司的英语学习群。

好比下方这种:我分享的泉源是经济学人,哈佛商业评论等文章,大家基本都挺接受。这些杂志也确实好,稳坐英语学习质料圈的藐视链顶端。有一次,我分享了“逐日双语播报”上一则新闻的用词,双语播报是China Daily(中国日报)开发的一款app。

这次就有几个童鞋就提出了他们的疑虑,China Daily这不是国货吗?隧道吗?听说是Chinglish?其实这种担忧duck不必,China Daily也隧道,而且有三个优点是外文原版报纸杂志没有的:题材亲近——因为题材跟中国有关,说的是我们熟悉的人和事。所以我们看起来也比力投入,跟我们生活民生息息相关。

难度适中——多为短新闻,实事报道和话题文章,难度更适合我们大多数人学习。能学到中国特有词汇的英文表达——从历史文化词汇,好比“小暑(Minor Heat)”、“清明上河图(Along the River During the Qingming Festival)”,到热词“已读不回(left somebody on read)”微信的“拍一拍(nudge,用‘手肘推一下以引起注意’的意思。

kok官方app下载

)”至于为什么说隧道呢?其实China Daily作为国家级此外英文语言纸媒,办了39年了,编辑部的作者能力过关,履历富厚,而且有外籍校对的专家把关,这些专家的筛选也十分严格。你可能会说,China Daily整体的思维,结构段落、行文转换和叙述角度都不够sharp,太中规中矩了啊,完全比不上经济学人那批西方老学究来得精妙感人令人拍案称快啊。这点倒也是真的,China Daily四平八稳,而且以事实报道为主,深度评论可能比不上外刊的灵动淘气,这也是跟各个报纸自己的内部气势派头有关。

所以我也赞成我们的阅读质料只管多样化,外刊也看,国货也看。不外咱们如果以学习为目的,第一我们也不适合看难度太高的;第二,我们作为外语学习者,一开始不必过于执着于只在高级的写作技巧和行文之中“浸润”,究竟我们大部门人的英文水平还不到费心这个的水平。

至于我是怎么用这份报纸学习的呢?就是他们出的逐日双语播报。早在多年前,没有逐日双语播报app这工具的时候,China Daily就在以“彩信”的形式(这妥妥滴袒露年事了),给订阅者一天发两次双语新闻播报,一个月订阅费5元。

到厥后有了app,体验很好,还免费了,今后我进入真网上冲浪时代。我是怎么做的呢?在拥挤寂静的地铁车厢里,我打开app,做这下面三步:第一步:点最上方的“学习”,此时app会隐去英文,只看到中文(反之亦可,可设置)。我瞄一眼第一句的中文,在大脑里或许视译一下。如果脑子有个白板,或许泛起的会是这么一段吧:“The online travel agency Xiecheng based on Shanghai recently released a report saying that more than 400 million people will travel during the coming Chinese Spring Festival. Among them, 7 million peiole will travel aborad.”第二步:点开对照的翻译,这时候出来英文。

第三步:感受the ah-ha moment,即开窍时刻。因为只要一对照,就会有“哦~原来这里还可以这么写。

”好比上面这句,我的ah-ha会是:“哦,原来这里可以用upcoming,more than也可以用over啊,这个based on Shanghai, 其实可以用一个Shanghai-based来取代啊。好的,下次我就这么用咯。

”就是这样略显枯燥的刻意训练,我能攒下多种用法。虽然经常走神,长此以往也算有裨益。

kok官方app下载

再例如说下面:“赴北欧国家,阿联酋和西班牙的游客人数增长最快。”这句话。我的大脑白板或许会写:“The numbers of Chinese tourists to Northern European contries, the United Arab Emirates and Spain grow most rapidly.”(而且翻译到阿联酋这个名称的时候多数会卡住,发出:“嗯?阿联酋详细是怎么说来着?看来还是要增强一下国家名啊!”这样的叹息。

)完了第二步点开对照翻译,看到“Nordic contries, the United Arab Emirates and Spain have seen the fastest growth of Chinese visitors.”的时候,第三步的ah-ha moment就会接踵而来:“天哪,竟然用一个‘have seen’就行!某某某某国家 have seen the fastest growth of xxx.” 最后带着“我真菜啊+又学到了”这样的心情下地铁。就这样,印象也会很深刻。

攒下的多种用法,我就可以总结分析,做成属于自己的心得跟我的学生讲。只是在讲的时候,没人会看到我“羞耻”的地铁心路历程而已。有个令人遗憾的情况是,2020年逐日双语播报貌似更新不了了,谁知道是什么情况吗?如果你们有兴趣做这种“羞耻”的训练,可能要上他们的民众号了。


本文关键词:我那,“,含羞,”,的,英语,学习方法,之,—,我,kok官方登录入口

本文来源:kok官方登录入口-www.jinhanwen.com

Copyright © 2006-2022 www.jinhanwen.com. kok官方登录入口科技 版权所有 备案号:ICP备27448116号-8

在线客服 联系方式 二维码

服务热线

0515-742591354

扫一扫,关注我们